Unser Anspruch

Unsere KundInnen und wir legen Wert auf gut ausgebildete und qualifizierte DolmetscherInnen. Deshalb gelten entweder ein abgeschlossenes translationswissenschaftliches Studium oder eine gerichtliche Beeidigung als Voraussetzungen für eine Zusammenarbeit.

Ausnahmen werden nur in jenen Sprachen gemacht, die im deutschsprachigen Raum universitär nicht angeboten werden. Hier wurde in Zusammenarbeit mit dem Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland (BDÜ) der Zertifikatskurs „Basissensibilisierung (Video-)Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen für LaiendolmetscherInnen“ ins Leben gerufen. Werde Teil einer europäischen Lösung! Bewerbungen an: bewerbung@videodolmetschen.com

Vorteile für VideodolmetscherInnen

  • + -

    Zusammenarbeit mit dem BDÜ

    Seit dem Jahr 2015 besteht ein Rahmenvertrag zwischen der SAVD Videodolmetschen GmbH und dem deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), in dem die Arbeitsbedingungen der BDÜ-Mitglieder für die Branchen Gesundheit und Verwaltung (exkl. NGO und Bundesagentur für Arbeit) geregelt sind. Die SAVD Videodolmetschen GmbH wendet diese Regelungen freiwillig auch auf Nicht-BDÜ-Mitglieder an.

    Der BDÜ ist mit mehr als 7500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert etwa 80 Prozent aller organisierten DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen in Deutschland und setzt sich seit 1955 für die Interessen seiner Mitglieder sowie des gesamten Berufsstands ein und ist Ansprechpartner für Wirtschaft, Wissenschaft, Politik, Justiz und Bildungswesen.

    Seine Aufgaben und Ziele sieht er unter anderem in der

    – Regelung des Berufszuganges

    – Professionalisierung seiner Einzelmitglieder durch kontinuierliche Weiterbildung mit einem großen, verbandseigenen Angebot an Fortbildungsmaßnahmen, Nachwuchsförderung und Netzwerkarbeit

    – Vereinheitlichung des Prüfungswesens sowie Verbesserung von Aus- und Weiterbildung durch mehr Praxisbezug und Vermittlung von Fachwissen (fachliche Spezialisierung)

    – Schaffung bundeseinheitlicher Regelungen für DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen in Justiz und Verwaltung (Beeidigung, Ermächtigung und öffentliche Bestellung, Richtlinien für Urkundenübersetzungen, Verbesserung der einschlägigen Gesetzgebung des Bundes, z.B. beim Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)

    – Aufklärung der Öffentlichkeit über das Berufsbild des/der Dolmetschers/Dolmetscherin und des/der Übersetzers/Übersetzerin und die Bedeutung des Berufsstandes für Staat und Gesellschaft

    – erfolgreichen Marktpositionierung seiner Einzelmitglieder durch aktive Informationspolitik und Öffentlichkeitsarbeit

    – Schaffung hoher Qualitätsstandards und der Einhaltung fachlicher und ethischer Normen der Berufsausübung sowie angemessener Honorare und Arbeitsbedingungen

    – Kooperation mit Partnerverbänden und Institutionen in Europa und der Welt

    Eine BDÜ-Mitgliedschaft stellt ein Qualitätssiegel für professionelle Leistungen im Übersetzen und Dolmetschen dar, da eine Aufnahme in den Verband nur mit entsprechender fachlicher Qualifikation möglich ist. Die SAVD begrüßt ausdrücklich die Mitgliedschaft der DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen beim BDÜ, identifiziert sich mit den Zielen des BDÜ und erleichtert den Weg zur Zusammenarbeit der SAVD und den freiberuflichen DolmetscherInnen bei Vorliegen einer BDÜ-Mitgliedschaft (u.a. ersetzt Nachweis der Mitgliedschaft den erforderlichen Nachweis des Ausbildungsniveaus).

  • + -

    Arbeiten von zu Hause

    Wir bieten ein flexibles und selbstständiges Arbeiten von Ihrem Heim- oder Büroarbeitsplatz. Standardisierte Hardware und günstige Konditionen für sichere und schnelle Internetleitungen werden Ihnen im Rahmen der Zertifizierung bei Bedarf zur Verfügung gestellt.
  • + -

    Unterschiedlichste Vertrags- und Entlohnungsmodelle

    Neben Voll- sowie Teilzeitbeschäftigungen im Rahmen eines Angestelltenvertrags bieten wir auch freiberuflich tätigen DolmetscherInnen Partnerschaften an. Sie entscheiden selbst, wie viele Stunden Sie unseren KundInnen zur Verfügung stehen wollen.
  • + -

    Zugang zu gleichgesinnten DolmetschernInnen

    Durch eine 2015 durchgeführte Umfrage konnten wir feststellen, dass es ein großer Wunsch der DolmetscherInnen war, sich mit anderen KollegInnen regelmäßig auszutauschen. Wir bieten Ihnen diese Plattform, durch den Sie jederzeit mittels Chat, Audio und Video mit anderen KollegInnen in Kontakt treten können.
  • + -

    Weiterbildungsmöglichkeiten

    Weiterbildung ist für uns eines der wichtigsten Güter. Gerade durch die unterschiedlichen KundInnen und deren Schwerpunkte bieten wir unseren DolmetscherInnen den Zugang zu einer Wissensdatenbank, die ständig erweitert wird. Glossare und Terminologie- datenbanken, die uns KundInnen übergeben, werden regelmäßig zur Verfügung gestellt, um sich bestmöglich auf Einsätze vorzubereiten. Darüber hinaus bieten wir Webinare an, durch die AuftraggeberInnen aus ihrer Sicht die Anforderungen und Herausforderungen für DolmetscherInnen mitteilen. Diese Webinare können im Archiv immer wieder abgerufen werden. Regelmäßig durchgeführte und spielerisch gestaltete Wissenstests sorgen für kurzweiligen aber nachhaltigen Wissensaufbau.
  • + -

    Unterstützung nach Kriseneinsätzen

    Wir unterstützen unsere DolmetscherInnen auch nach schwierigen Dolmetscheinsätzen. Unser Supervisionsmodell sorgt dafür, dass DolmetscherInnen nicht mit negativen Erfahrungen alleine bleiben, sondern professionelle Hilfe erfahren.

 

UNSER TEAM

Um unser schnelles Wachstum nachhaltig zu gestalten, bedarf es engagierter MitarbeiterInnen, die praktisch rund um die Uhr für unsere internationalen DolmetscherInnen als Ansprechpersonen da sind.