Just like our clients, we set great store by trained and qualified interpreters. Which is why a completed degree in translation studies, a state-approved examination, or a judicial oath are prerequisites for working with us.
Exceptions are only made for those languages that are not or only rarely offered on a university level in German-speaking countries. Especially for these languages, we launched the certification course “Introduction to (video remote) interpreting in health care and the community for lay interpreters” together with the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators).
Become part of an innovative European solution and send your application to: email@example.com
There has been a framework agreement between SAVD Videodolmetschen GmbH and the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators) since 2015, which stipulates the basic terms of contract for the fields of health care and administration (excl. NGOs and the Federal Employment Agency) when collaborating with BDÜ members.
With over 7,500 members, the BDÜ is the largest German professional association in the industry. It represents some 80% of all organized interpreters and translators in Germany and has been supporting the interests of its members and the profession as a whole since 1955. It serves as a contact for business, science, government, the justice system, and education.
The association considers its responsibilities and objectives to include:
– regulating access to the profession
– professionalizing its individual members through continuing professional development with a wide in-house offer of training opportunities, promotion of new talent, and networking
– standardizing the examination system and improving training and professional development opportunities by increasing their practical application and imparting specialist knowledge (professional specialization)
– creating standardized national regulations for interpreters and translators in the justice system and administration (judicial oath, authorization, and public appointment, guidelines for translations of deeds, improvement of relevant federal laws, e.g., in the Judicial Remuneration and Compensation Act (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz, JVEG))
– raising public awareness of the occupational profile of an interpreter and translator and the importance of the profession for the state and society as a whole
– successful market positioning of its individual members by means of an active information policy and public relations work
– creating high quality standards, complying with the professional and ethical standards of the occupation, and ensuring adequate remuneration and working conditions
– cooperating with partner associations and institutions in Europe and around the world Membership of the BDÜ constitutes a seal of quality for the professional translation and interpreting services provided, as admittance to the association is only possible with an appropriate professional qualification. SAVD expressly welcomes interpreters’ and translators’ membership of the BDÜ, identifies with the objectives of the BDÜ, and makes it easier for freelance interpreters to start working with SAVD upon presentation of their BDÜ membership (e.g., proof of membership replaces the requirement for an applicant to prove their level of education).
We offer flexible and independent work from your workplace at home or in your office.
We advocate fair pay for our employees and freelance colleagues. This is the only way for the industry to satisfy quality requirements in the long term.
In a survey carried out in 2015, we established that one of the main things that interpreters wanted was to communicate regularly with fellow professionals.
Consequently, we now offer a platform on which you can contact other interpreters at any time via chat, audio or video connection. Additionally, we organize regular networking events across Europe.
In our opinion, professional development and preparation is one of the most important goods. Thanks to the various institutions with which we work and their diverse focuses, we can offer our interpreters access to a constantly expanded knowledge base. The terminology lists and background information it contains are regularly updated so that you can prepare for your assignments as well as possible.
With our supervision model, we will support you with any emotionally demanding assignments. This gives you the opportunity to talk with the interpreting team leads or arrange a supervision session with our clinical psychologist.
Communication between researchers and practitioners harbors great potential, especially with regard to quality development. With the aid of research, scientific findings can be meaningfully integrated into our business processes. At the same time, thanks to our many years of professional experience researchers have gained an insight into practice-related issues in this area about which very little research has yet been conducted. Our collaboration with the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, the Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University Mainz, the Würzburger Dolmetscherschule, and the Sigmund Freud University has resulted in studies in addition to teaching, lectures, and workshops.
Thanks to our company structure, you can contact us at any time and in confidence about any concerns or requests you may have. You can call us directly, write us an email, or share your concern or request via our service line. We will get back to you promptly.